потомок турецкоподданного (barmogloth) wrote,
потомок турецкоподданного
barmogloth

Categories:

Чизбургер-сырник и Райт-Ковалёва

Купил себе в дорогу The Catcher in the Rye классика нашего дорогого Сэллинджера. И надо же, у Алисы оказалась эта книга в классическом корявом переводе мадам Право-Ковалёвой (в миру Раиса Черномордик) .

Взял полистать.

Вывод: чудовищно.

Самое плохое в этом переводе даже не то, что Пиши-Ковалёва слабо знала английский. Самое плохое, что она не владела русским.

"Отойди к бесу, ты мне свет застишь" - так, по её мнению, выражаются студенты закрытой элитной школы.

"Отойди к бесу" - так сказали бы жители деревень солнечного Скобаристана. "Ты мне свет застишь" - это из другой оперы. Так, вероятно выразился бы студент-первокурсник, прочитавший историю античной философии. Как аллюзия на фразу Диогена "Отойди, не засти солнце".

Удивительно, что книгу в таком переводе вообще кто-то дочитал до конца.

И немного о качестве её "переводов".
Tags: english, запретите им
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments